2021年1月19日上午,北京外国语大学李长栓教授应邀,通过在线平台为我院师生做了题为“如何撰写翻译实践报告”专题讲座,本次讲座为必威BETWAY官网第十一期“蒲华讲坛”系列讲座,讲座由我院院长刘熠教授主持。
李长栓教授从实践报告框架、实例分析以及翻译研究方法等方面为我们讲解如何撰写翻译实践报告。针对实习实践报告浮于表面的问题,提出以“理解、 表达、变通”(CEA)CEA)为框架。李教授在讲座中还为我们展示了众多翻译实践报告案例,反复强调注重批判性思维发现问题、调查研究解决问题两个方面对推动翻译实践报告质量提升的作用。通过李教授的讲解,与会师生进一步认识到CEA框架对翻译实践报告的的重要意义,要重视资料的积累和阅读,重视翻译过程中背景资料的查找和收集,更要以严谨、专业的态度对待翻译任务,要具备不断追问发现翻译实践中问题的能力,只有具备了发现问题的能力才能更好的进行调查研究解决问题。
在讲座结束之际,刘熠教授向李长栓教授致以由衷的感谢。李教授的讲解为我院师生撰写翻译实践报告提供了一个方向和指南,同时李教授对待学术的精益求精态度值得我们认真学习,这对我们的个人发展、专业发展以及职业发展都有十分重要的意义,希望同学们能够将今天的收获运用到翻译实践报告中去,写出更高质量,思想内涵丰富的实践报告,推动新时代翻译事业进一步向前发展。
专家简介:
李长栓教授,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓教授是联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译20讲》(商务印书馆,2020)。在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章近四十篇。